| Minnie 的个人资料加菲猫的窝窝照片日志列表 | 帮助 |
|
12月30日 <转载>当代国民群体的劣根性浅析在我们对西方世界了解得太多时,却对自身了解得实在太少,乃至于一切的憧憬与蓝图都是建立在一个不能融合的土地上。 12月28日 选课,抢课~ 又是一年选课时,不知道亲爱的SCU又在上演怎样的精彩。
川大始于2001年的学分制系统,选择空间和自由程度据说不比西方的高校逊色多少,本意是希望学生博取众家之长,利用综合性大学的平台优势多给自己补充点其他专业的知识。不料这个东东到了英文系,竟成了选课“喜剧片”的“始作俑者”。
是个成年人都应该明白,师傅领进门,修行靠个人。外语专业的学习更是尤其如此。可不知道英文系的家伙们是太仰慕个别名师,还是过于热爱“DIY课表”过程的满足感和成就感,每到选课时,系里上上下下都忙的轰轰烈烈。原则上讲,专业必修课安排好了是不得变的,但功能庞大又不乏漏洞的credit system却给大家提供了自由选择任课老师的机会。于是,一场类似于炒股的抢课大战上演了,每个人都希望选到最好的股票,但信息的不对称又使得大家无所适从:这个老师到底好不好呢?于是“股评家”应运而生。他们往往利用自己丰富的信息资源,为大家提供所谓的expert opinion:
某人,绩优股,听其一堂课胜读十年书。要求严格。考试有风险,选课需谨慎。
Coffee,绝对的潜力股,上课不仅可以受益,还可看美女愉悦身心。赶紧建仓。
XXX,垃圾股,极度缺乏责任心,建议立即抛售。
……
在股市里股评家和庄家都是沆瀣一气的,联手作战实现共同利益最大化。而学校的“股评家”们站在学生的立场上,大多可以做到准确和客观。外语系的学生们听了股评家的言论后自己再根据自己的判断在课表上做一番“排列组合”,基本最后可以完成一个“最优选”。不过每节课的课容量毕竟是有限的,所以并不是抢课族都可以有一个happy ending,就像你投资新股有可能中不了签一样。每当正式课表公布时往往看见成功者欢天喜地,失败者垂头丧气。而我除了偶尔充当下股评家,大多时候只是个一看客。直到两年前一件偶然的小事让我重新看待这种现象。
记得两年前这时候,糖说她被派去教6班的interpreting,我们死党几个情感上很难接受这个事实。某死党居然以此撰写了一篇慷慨激昂的文章口诛笔伐文科班学生在学院里受到的种种不公平待遇。估计那篇文章落到辅导员手里她就完蛋了吧,绝对要上纲上线的洗脑一通。糖看了倒是没生气,像哄孩子一样把我们安慰了一通。顿觉内心舒坦不少。那时我突然明白,或许抢课族们也曾有过类似的心境吧。
后来我在6班旁听了一学期,6班同学的勤奋和塌实给我这个浮躁的3班人留下了深刻的印象。
各个班的风格不一样,课表的“排列组合”也给不同班级的同学提供了交流的平台。比如在我们年级,3班的特点就是活泼好动善于交际,5班6班就是勤奋塌实治学严谨。选课系统带来了两个班学生上课的交叉,同时也推动了两种不同个性的融合。这样看来,这种系统岂不是又创造了一种隐性福利?我越发觉得DIY课表也不是怀事儿。
盲目换课不可取也,兼容并包的学习值得鼓励也。呜呼……
PS:呵呵,不小心又写了篇和校园有关的日志。倒不是追忆往昔,只是一种比过去更理性的思考罢了。
12月12日 口译比赛观战回来10日晚,有幸跟着可可豆的步伐,去观摩了广外的第15届口译大赛~ 走进广外的时候心里竟然莫名兴奋,因为周围3/4的同事当年都在这里度过了4年的黄金岁月(甚至7年)~!!校园里满是充满朝气的面孔,食堂的菜香味扑鼻而来...真是种久违的感觉。很亲切。 评审大多是广外的资深口译老师,各个都还记得6年前毕业的才女可可豆,人才~~~~~老师们说起口译大赛鼎盛时期的辉煌,说起比赛选手们后来的去向~~这个比赛搞了15年了,真是不简单啊,那时国内好多学校估计连口译课都没有吧,不得不感叹这所身处reform and opening up前沿阵地(这话怎么听起来又红又专的)的外语院校理念也是相当超前。听说我是川大的他们也说起我们学校的一些老师,比如任文教授之类~~呃,糖糖啊,my idol 比赛以“辩+译”的形式进行,正反方各四名辩手,两个中国老师+两个外教,就“中国是否应该取消食品质量免检制度”展开辩论,而比赛选手的任务则是把辩手的话翻译成另一种语言,确保辩论的顺畅进行。半场过后选手交换一下位置,总之保证每个选手都有一半的时间做E-C,一半时间做C-E。 评分标准而言,60%是看信息是否准确,40%看语言,比如地道程度、流利程度、语音语调。 为了增加比赛的可看性,辩手们给翻译选手制造了大量的challenges: “孔子说……” “中国有句古谚……” 3分钟的信息轰炸 …… 可翻译选手们也不是吃素的,各个都有一“口”绝活~~ 也许有观众要说风凉话了吧,这个人这里没翻好,那个人那里没翻到位……呵呵,那如果是换了自己上去会怎么样?看别人做翻译的时候,心里总会有一种很高的期望值,却很难设身处地的想这个任务难度有多大~~反正我是觉得他们大多数人比我这个衙门小喽罗能干多了 其实我觉得口译比赛比演讲比赛更难,原因在于它的不可控性。毕竟你根本无法预料你即将遇到的primary speaker口音重不重,语速快不快,说话风格怎么样……话题本身固然是可以准备的,但是在真正的讨论过程中那几个辩手可谓是信马由疆、旁征博引,如果没有渊博的知识积淀和敏锐的反应,根本就不可能应付如此demanding的状况。 冠军的归属毫无悬念,这个女孩在做英译汉的时候表现就很不错,到了汉译英的时候是完全技压群雄。无论是从翻译的准确度,还是从流利度、语言地道程度、语音语调、表情、手势来讲,她几乎都是无可挑剔的。我不禁感叹这人真是天生的interpreter。 比赛结束后詹诚出来做了一番点评,完全是出口成章,说出来的英语简直就和写出来一样漂亮,不愧是做SI的。当然点评也很到位。名不虚传!! 颁奖时刻,可可豆去颁的冠军……旁边有人问我她是学生还是老师 据说每年的口译比赛都会来很多“猎头”,诸如深圳市外办之类的,瞄上个谁的话转眼就给offer了。不知道这晚之后,场上的八名选手人生道路又将发生怎样的变化…… 回来的路上不禁思索起综合性大学和外语专业院校的区别,生源其实差不多的(从高考录取分数看,当然这里没有考虑各省英语基础教育水平不同的因素),但外语院校的外语氛围确实要好很多。熊姐姐老早就说过她在广外开会的时候走到哪都听到外语,在川大里来到外语学院门口都只听的到四川话 补记:糖糖说98年的广外口译比赛她看过一次,印象很深刻,估计正好也是可可豆说的场场爆满的最鼎盛时期咯。糖肯定一直是很希望能在SCU口译比赛的,不过革命尚未成功,糖门女将们继续努力吧
12月5日 Master"Master"这个词,最早是雷雷说的,查了下,似乎还很传神,那好,就叫master吧。
Master给人感觉是典型的大学校园里人文学科的老师,说话超有耐心,而且很低调。
于是我就像仰望糖糖一样仰望着和熊姐姐年龄一样大的MASTER,佩服她的才华,和为人。
和别的老师一样,MASTER也有恨铁不成钢的时候。
看着我写的一大堆破烂,MASTER终于忍不住发了脾气:你每次还是有点进步点好不好!
我的心里如同打翻了五味瓶一样的难受,自责和愧疚感涌上心头。
后来Master说
I didn't mean to be hard with you. I just hope you can be more responsible and mature.
想起之前种种,我流下了感动的泪。
人生就是一场旅途,遇见很多人,错过了,忘记了。
可总有一些人,会在你心里留下印记。
12月1日 翻译小结不知道是不是运气,每次给vice mayor做翻译都是"放单",这样我就不用担心下面有一双专家眼睛注目着,那样压力该有多大啊~~~就跟我当初半决赛时下面坐了个糖糖一样~~
广州设计周的任务基本完成了,自己给自己打80分吧,小小的总结就是
1)以后一定先去现场检查下所有话筒
2)以后下午5点后做翻译一定要事先吃东西,否则饿的没劲儿了
3)以后一定不要读别人翻译好的稿子.恩恩,还是自己写的读着溜.
Enjoy在成都的时候,阳光也是一种奢侈品.
于是,现在赶紧充分享受... |
|
|